• دنبال کردن ما در فیسبوک
  • دنبال کردن ما در توییتر
  • دنبال کردن ما در لینکداین
  • دنبال کردن ما در گوگل پلاس
  • دنبال کردن ما در تلگرام
  • خروجی سایت
  • دانلود آخرین بروز رسانی جاوا
  • دانلود آخرین بروز رسانی فلش پلیر
  • دانلود آخرین بروز رسانی شوک ویو پلیر
  • دانلود اپلیکیشن آندرویید شارژ به همراه آموزش برنامه
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی موزیلا فایرفاکس
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی گوگل کروم
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی اپرا
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی اینترنت اکسپلورر
  • دانلود آخرین نسخه مرورگر اینترنتی سافاری

     

ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی 2

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

ضرب المثل های انگلیسی همراه با معادل فارسی ضرب المثل های پر کاربرد

 

ضرب ‌المثل گونه ‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پند آموز در پس بعضی از آن ‌ها نهفته است.
بسیاری از این داستان‌ ها از یاد رفته اند ، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست ، با این ‌حال ، در مکالمات به‌ کار می‌رود.


« ضرب المثل » به معنای مَثَل زدن ( به فارسی : داستان زدن ) است.
به طور کلی ضرب المثل را می توان به این شکل تعریف کرد :
سخنان برجسته ، روشن ، پند آمیز و مستقل که در زبان مردم رایج است.

ضرب المثل ها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود.


ضرب المثل ها در تمامی زبان ها رایج بوده و مورد استفاده روزمره قرار می گیرند اما نکته مهم این است که بدانیم هر ضرب المثل در هر زبان بر اساس داستان ها و اتفاقاتی که در آن فرهنگ و زبان رخ داده است بیان شده اند و اگر همانندی در زبان دیگر داشته باشند این همانند با ترجمه معنایی آن ضرب المثل به زبان دیگر ، در آن زبان شناخته نخواهند شد بلکه هر ضرب المثل در زبان هدف دارای معادلی است که شاید ترجمه معنایی آن اصلا به ضرب المثل مورد نظر ما هیچ شباهتی نداشته باشد ولی منظوری که در آن زبان از ضرب المثل فوق برداشت می شود یا پیامی که آن ضرب المثل در آن زبان به مخاطبان خود می رساند ، دقیقا برابر با همان منظور و مفهوم و پیامی باشد که ضرب المثل دیگری با ترجمه معنایی کاملا متفاوت در زبان ما می رساند.


لذا برای یافتن معادل های مناسب برای یک ضرب المثل در زبان هدف ، نیاز به مطالعه مفهومی و پیامی ضرب المثل های زبان فوق می باشد تا بتوان ضرب المثل متناسب و همراستا را در زبان هدف یافته و از آن برای مکالمه بهتر به آن زبان استفاده کرد.


همانطور که استحضار دارید ما فهرستی از مهم ترین و پر کاربرد ترین ضرب المثل های موجود در زبان انگلیسی را به همراه معادل فارسی آن ها آماده کرده ایم که تقدیم حضور مخاطبان گرامی می داریم.


البته از آنجا که تعداد این معادل ها بسیار زیاد است ما فقط به مهم ترین ها و کاربردی ترین ها بسنده کرده و آن ها را در چند مطلب جداگانه ارائه خواهیم کرد که این مطلب شامل بخش دوم این معادل ها می باشد.

 

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
you want a thing done , do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست
Don't cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
بادنجان بم آفت ندارد.
A bad thing never dies
عروس نمی ‌توانست برقصد، می‌ گفت زمین کج است.
A bad workman blames his tools
سیلی نقد به از حلوای نسیه.
A bird in the hand is worth two in the bush
دوری و دوستی.
Absence makes the heart grow fonder
به اسب شاه گفته یابو. شاید که گربه به شاهی نظر کند.
A cat may look at a king
استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ ترین حلقه آن است.
A chain is no stronger than its weakest link
ترس برادر مرگ است.
Cowards die many times, but a brave man only dies once
A coward dies a thousand times before his death
The valiant never taste of death but once
اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.
A creaking door hangs longest. and A creaking gate hangs long. and A creaking door hangs long on its hinges
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Actions speak louder than words
هر جا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است.
Advice when most needed is least heeded
تا ابله در جهانه ، مفلس در نمی ماند.
A fool and his money are easily parted
چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌ کند.
A fox smells its own lair first. and A fox smells its own stink first
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان ‌حالی و درماندگی
A friend in need is a friend indeed
پس از طوفان، آرامش گسترده می ‌گردد.
After a storm comes a calm
بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.
A good beginning makes a good ending
با بدان منشین که صحبت بد گرچه پاکی تو را پلید کند
آفتابی بدین بزرگی را پاره ای ابر ناپدید کند
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.
A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand
یک وجدان گناه ‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست.
A guilty conscience needs no accuser
همه‌ کاره و هیچ ‌کاره.
A jack of all trades is master of none
دروغگو تا در خانه ‌اش.
A lie has no legs
حقیقت تا چکمه‌ هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.
A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on
دو کس دشمن ملک و دین اند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم. سعدی
A little knowledge is a dangerous thing
دل ‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می ‌کند.
A merry heart makes a long life
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.
A miss by an inch is a miss by a mile
قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.
A penny saved is a penny earned
تو اول بگو با کیان دوستی پس ‌آنگه بگویم که تو کیستی ، سعدی
A person is known by the company he keeps
زلیخا گفتن و یوسف شنیدن شنیدن کی بود مانند دیدن
A picture is worth a thousand words
یک بز گر همه گله را گر میکند.
A pot of milk is ruined by a drop of poison
که بر سنگ گردان نروید نبات. سعدی
A rolling stone gathers no moss
عقل سالم در بدن سالم است.
A sound mind in a sound body
یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند.
A stitch in time saves nine
نابرده رنج، گنج میسر نمی‌ شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
All cats love fish but hate to get their paws wet
هر جا بری آسمون همین رنگه.
All roads lead to Rome
شاهنامه آخرش خوش است.
All’s well that ends well
هر گردی گردو نیست.
All that glisters is not gold
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است.
Everything comes to him who waits
هم ‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه ‌ای خل تبدیل می ‌کند
All work and no play makes Jack a dull boy
خوردن یک ‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي ‌نياز مي‌ كند.
An apple a day keeps the doctor away
پيشگيري بهتر از درمان است.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
رنج امروز باعث آسايش فردا است.
April showers bring May flowers
آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته.
خود کرده را تدبیر نیست. خودم کردم که لعنت بر خودم باد.
As you make your bed, so you must lie in it
چو جو کاشتی، جو حاصل آید. هرچه بکاری، همان بدروی.
As you sow, so shall you reap
کتری که موظب‌ اش باشی هرگز نمی‌ جوشد. اگر خودم بالای سرش بودم پسر می ‌زایید.
A watched kettle (pot) never boils
مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل ‌بند است
زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهد است
A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done

 

شما اینجا هستید: تارنمای برخطّ خدمات انفورماتیک ارک مقالات آموزشی ضرب المثل های انگلیسی ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی 2

زیر مجموعه ها



تبلیغات بنری

----------------

خرید شارژ ، گیفت کارت و آنتی ویروس

----------------

----------------

تبلیغات بنری در تارنمای برخطّ خدمات انفورماتیک ارک